Разметка упорядоченного списка описаний

Я знал, что есть похожий вопрос, но моя ситуация немного сложнее.

Я работаю над представлением типа задач олимпиады по лингвистике, которые дают решателям несколько предложений, написанных на неизвестном языке, и их соответствующие переводы. , как это:

1. edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.
Will this man frighten the deceived thief?
This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.

2. ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.
Did the woman resemble this girl?
The woman said that she (the woman) did resemble this girl.

... another five sentences

from IOL 2014, Problem 4

Решателям нужно вывести грамматики этого языка и выполнить пару заданий. Постоянно появляются задания двух типов: перевод с и на незнакомый язык.

Первоначально я решил использовать упорядоченный список. Но вскоре я понял, что эти предложения на самом деле состоят из группы «имя-значение». Но:

  1. Число перед каждым предложением имеет смысл для ссылки.
  2. Счетчик повторно используется в разделах назначения. Мне либо нужно использовать счетчик в css, либо явно установить атрибут start в упорядоченном списке, если я решу его использовать.
  3. В заданиях по переводу дается только один вариант предложений либо на неизвестном языке, либо на языке Solver-ese. Таким образом, эти предложения не состоят из группы «имя-значение».

Вот мой вопрос:

Должен ли я использовать список описаний для этих предложений. Только в данном наборе данных? Или как в наборе данных, так и в предложениях в заданиях на перевод?

И если да, то как мне представить следующий контент:

Translate into Engenni:
11. Will the old man resemble this coughing youth?
The child said that he (the old man) would not resemble this coughing youth.

12. Did this beaten woman not frighten the man?
This beaten woman said that she (this beaten woman) did not frighten the man.

в списке описания? По стандарту я не должен использовать <dd>, но в наборе данных английские предложения находятся в <dd>.


Какой-то неуместный вопрос: если я использую упорядоченный список, нужно ли использовать две <p> для двух версий одного и того же перевода? Или я должен использовать <i>, чтобы явно отметить версию на неизвестном языке? Или, может быть, <i> не подходит, поэтому мне нужно использовать семантически нейтральный <span>?


person Minsheng Liu    schedule 23.09.2014    source источник
comment
Ваш список действительно упорядочен? Если бы вы использовали имена вместо номеров в качестве ссылок и расположили элементы списка в другом порядке, изменило бы это проблему? Если нет, то у вас нет упорядоченного списка.   -  person Alohci    schedule 23.09.2014
comment
@Alohci Порядок предложений не имеет особого значения, но, поскольку я просто воспроизвожу задачи, я должен сохранять соответствие между моей веб-версией и уже опубликованными задачами конкурса. С этой точки зрения мой список упорядочен.   -  person Minsheng Liu    schedule 23.09.2014
comment
Ну, лично, если бы абзацы не были семантически упорядочены, а просто случайно упорядочены, я бы не использовал упорядоченный список, поскольку простое использование dl сохранило бы этот случайный порядок. Но это достаточно субъективно.   -  person Alohci    schedule 23.09.2014


Ответы (1)


Вероятно, вам не следует использовать здесь упорядоченный список (ol). Этот элемент следует использовать только тогда, когда порядок элементов имеет смысл, а не только потому, что они каким-то образом отсортированы (например, с помощью «произвольного» счетчика).

И если счетчик является важным контентом, вы должны иметь его как обычный текст, а не через стиль ol по умолчанию. Проблемы с использованием счетчика ol по умолчанию:

  • Пользователи не могут Ctrl+f для числа.
  • Когда пользователи копируют и вставляют содержимое, счетчик может не включаться.
  • Пользователи с пользовательскими агентами, которые не поддерживают атрибут start, получат неверный счетчик.
  • CSS! Не полагайтесь на него для передачи контента.

Для набора данных вы можете использовать dl:

<section>
  <h1>Translations</h1>

  <dl>

    <dt>
      <b id="translation-1">1</b>
      <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p>
    </dt>
    <dd>
      <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p>
    </dd>

    <dt>
      <b id="translation-2">2</b>
      <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p>
    </dt>
    <dd>
      <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p>
    </dd>

  </dl>

</section>

Альтернативой dl может быть простое использование элементов секций и заголовков HTML5:

<section>
  <h1>Translations</h1>

  <article>
    <h1 id="translation-1">1</h1>
    <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p>
    <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p>
  </article>

  <article>
    <h1 id="translation-2">2</h1>
    <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p>
    <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p>
  </article>

</section>

Использование table также возможно, но в данном случае я бы не предпочел этого. Тогда, вероятно, также будет сложнее добиться желаемого стиля.


Выбор заданий перевода не должен зависеть от разметки, которую вы используете для набора данных. Но когда вы явно указываете счетчик, он будет помещен в dt, поэтому английские предложения в любом случае заканчиваются в dd. Но вместо dl можно также использовать ul или, опять же, разделять элементы заголовками.

person unor    schedule 24.09.2014
comment
Спасибо за Ваш ответ. Однако соответствует ли каждое предложение определению <article>? Элемент article представляет собой полную или автономную композицию в документе, странице, приложении или сайте, которая, в принципе, может распространяться или повторно использоваться независимо друг от друга, например. в синдикации. с W3.org. - person Minsheng Liu; 24.09.2014
comment
@MinshengLiu: Если я правильно понял ваш случай, я бы сказал да, article подходит для предложения на неизвестном языке и его перевода, вместе они образуют независимый элемент контента. Однако, если вы считаете, что article не подходит, используйте section — это ничего не меняет в отношении структуры (у вас все равно будут неявные разделы, как только вы используете заголовки). - person unor; 24.09.2014