Програмирането като превод — Справочници и други книги

Сега, когато излезе моята статия за превода за списание Increment, искам да изброя тук някои от книгите и статиите, с които се консултирах, докато пиша този материал. Някои от тях стигнаха до текста, а други бяха интересни отклонения през „лабиринта“ на изследването.

Идеята да разгледаме Програмиране от превод POV дойде след чат с Dr. Rachel Souhami по време на вечерята на JSConfEU. След като тя сподели кратко обяснение на дисертацията си „Продукцията на изложби като процеси на превод“, видях колко много връзки има между програмиране и превод. Беше време да науча повече.

Умберто Еко — Dire Quasi la Stessa Cosa

Основният източник на идеи за статията идва от книгата на Еко за превода „Dire Quasi la Stessa Cosa“. За съжаление тази книга няма превод на английски. На английски можете да намерите Mouse or Rat? също от Еко, въпреки че не съдържа всички есета от италиански.

Dire Quasi la Stessa Cosa е изпълнен с анекдоти както от опита на Еко като преводач, така и от опита му от превода на неговите романи. Например първата глава на Баудолино е почти невъзможна за превод, като испанският е почти единственото изключение. В тази глава Баудолино разказва своето приключение от първо лице, използвайки диалект от 12 век от селски район на Торино, Италия. Тази глава може да бъде преведена на испански, без да губи духа си, защото на испански има стария кастилски от El Cid Campeador.

Ако четете испански, не забравяйте да разгледате есето на Хелена Лозано Миралес, където тя обяснява решенията си, докато превежда Баудолино: „„Cuando el Traductor Empieza a Inventar: Creación Léxica en la Versión Española de Baudolino de Umberto Eco““.

Данни и реалност

Това е „книга“ от 70-те години за моделиране на данни. Смятам, че тази книга трябва да се прочете от всеки разработчик на софтуер. То е ясно и поставя много интересни въпроси за това как трябва да боравим с данни според винаги актуалната идея „картата не е територията“.

Разделът библиотека/книги/том на моята статия е базиран на примери от тази книга.

Os Keyes — Машините за неправилно полов произход: Trans/HCI Последици от автоматичното разпознаване на пола

Това вероятно е една от най-добрите статии, които съм чел. Много задълбочено по темата за AGR и нейните етични последици. Независимо дали се интересувате от AI/ML или не, трябва да прочетете тази хартия.

Емили Уилсън - Одисеята

„Новият превод“ на Емили Уилсън на Одисеята идва със страхотно въведение, където тя обяснява решенията си, като същевременно връща текста към живота в ново предаване. Тя е написала няколко „нишки в Twitter“ със страхотни идеи за превода. Нейната „нишка“ за „Сирените“ ме убеди да купя книгата веднага щом беше налична.

Наистина е интересно как тя обяснява защо новата среда и контекстът, в който се появява нейната Одисея, са повлияли на нейния превод на множеството епитети от оригиналния текст. Живеем в общество с висока грамотност, където писменият текст е почти втора природа за нас, така че това изисква предаване на текста, което има много различни цели от оригиналната поема на Омир.

Джудит Бътлър – Въведение в граматологията на Дерида

От въведението на Бътлър към „текста на Дерида“ имам идеята за превода като руина. Също така това въведение само по себе си е пълно със скъпоценни камъни. Вижте например:

[…] преводът променя със задна дата езика, на който е написан оригиналът, тъй като се разделя и допълва езика, на който пристига оригиналът […] пристигането е продължаващо, неравномерно и непълно.

Можем да видим това да се случва в начина, по който софтуерът допълва и променя реалността, като Google Maps е може би един от най-очевидните примери, чиито карти променят реалността, която очакваме навън.

В същото време мисля, че това се случва, когато превеждаме код от един език за програмиране на друг. Всеки превод или пренасяне на код определя как определени модели казват в Haskell, трябва да бъдат написани в Java и обратно.

Жан Бодрияр — Симулакри и симулации

Известното есе на френския автор ме запозна с идеята, която надхвърля „картата е територия“, когато той казва:

Територията вече не предшества картата, нито я надживява […] тя е тази, която поражда територията.

Това беше обсъдено в по-голямата част от статията, където се опитвам да покажа с примери как нашите абстракции влияят и определят реалността.

И това е. Надявам се да харесате тези книги и статии толкова, колкото и аз, докато пишех тази статия за Increment. Сигурен съм, че те ще ви помогнат да внесете нова гледна точка в начина, по който разработвате софтуер.