Специалните знаци стават двусмислени при използване на mencoder или ffmpeg

имам субтитри, кодирани в iso-8859-1, поне това казва файлът -bi..

Имат специални турски знаци като ğ,ü,ş,ç,ö.. Когато опитам тази команда

mencoder source.avi -sub source.srt -o output.avi -oac copy -ovc lavc \
  -lavcopts vbitrate=1200

Турските символи или не се показват, или стават двусмислени. Също така се опитах да iconv за конвертиране на кодиране на знаци в utf-8 също не работи.

Опитах ffmpeg с -sub_charenc iso-8859-1, -sub_charenc cp1254, -sub_charenc iso-8859-9

всички те не работеха, когато се опитах да направя .ass файл като този

ffmpeg -sub_charenc utf8 -i test.srt test1.srt

показваше линии със субтитри добре на екрана. Така че знам, че може да чете редове, но не можах да изобразя видео с iso-8859-9 (вкл. турски знаци) субтитри.

Някой има ли идея как мога да го направя? Хората, които са го направили за собствения си език, също могат да помогнат. Искам да кажа, че знам, че немският и испанският имат свои собствени специални знаци.


person mmuratusta    schedule 09.12.2013    source източник
comment
Вашият libass компилиран ли е с поддръжка на harfbuzz?   -  person llogan    schedule 09.12.2013


Отговори (1)


Реших този проблем с помощта на mencoder по този начин

-sub test.srt -subcp enca:tr:iso-8859-9

Надявам се това да помогне.

person mmuratusta    schedule 10.01.2014