Маркиране на подреден списък с описания

Знаех, че има подобен въпрос, но моята ситуация е малко по-сложна.

Работя върху представянето на тип задачи от Олимпиада по лингвистика, които дават на решаващите няколко изречения, написани на непознат език, и съответните им преводи , като този:

1. edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.
Will this man frighten the deceived thief?
This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.

2. ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.
Did the woman resemble this girl?
The woman said that she (the woman) did resemble this girl.

... another five sentences

from IOL 2014, Problem 4

Решавателите трябва да изведат граматиките на този език и да завършат няколко задачи. През цялото време се появяват два вида задачи: превод от и на непознат език.

Първоначално реших да използвам подреден списък. Но скоро разбрах, че тези изречения всъщност представляват група име-стойност. Но:

  1. Числото преди всяко изречение има значение за справка.
  2. Броячът се използва повторно в секциите за присвояване. Трябва или да използвам брояч в css, или изрично да задам атрибут start в подреден списък, ако избера да го използвам.
  3. В заданията за превод се дава само една версия на изреченията или на непознатия език, или на Solver-ese. Така че тези изречения не се състоят от група име-стойност.

Ето моят въпрос:

Трябва ли да използвам списък с описания за тези изречения. Само в дадения набор от данни? Или както в набора от данни, така и в изреченията в заданията за превод?

И ако е така, как трябва да представя следното съдържание:

Translate into Engenni:
11. Will the old man resemble this coughing youth?
The child said that he (the old man) would not resemble this coughing youth.

12. Did this beaten woman not frighten the man?
This beaten woman said that she (this beaten woman) did not frighten the man.

в списък с описания? Според стандарта не трябва да използвам <dd>, но в набора от данни английските изречения са в <dd>.


Донякъде неуместен въпрос: ако използвам подреден списък, трябва ли да използвам две <p> за две версии на един и същ превод? Или трябва да използвам <i>, за да маркирам изрично версията на непознатия език? Или може би <i> е неподходящо, така че трябва да използвам семантично неутрално <span>?


person Minsheng Liu    schedule 23.09.2014    source източник
comment
Вашият списък наистина ли е подреден? Ако сте използвали имена вместо числа като препратки и сте поставили елементите от списъка в различен ред, това ще промени ли проблема? Ако не, значи нямате подреден списък.   -  person Alohci    schedule 23.09.2014
comment
@Alohci Редът на изреченията няма специално значение, но тъй като аз просто възпроизвеждам проблеми, трябва да поддържам последователност между моята уеб версия и вече публикуваните задачи за конкурса. От тази гледна точка списъкът ми е подреден.   -  person Minsheng Liu    schedule 23.09.2014
comment
Лично аз, ако абзаците не бяха семантично подредени, просто случайно подредени, аз не бих използвал подреден списък, тъй като самото използване на dl би запазило това случайно подреждане. Но е доста субективно.   -  person Alohci    schedule 23.09.2014


Отговори (1)


Вероятно не трябва да използвате подреден списък (ol) тук. Този елемент трябва да се използва само когато подреждането на елементите е смислено, а не само защото са сортирани по някакъв начин (чрез „произволен“ брояч, например).

И ако броячът е важно съдържание, трябва да го имате като съдържание с обикновен текст, а не чрез стила по подразбиране на ol. Проблеми с разчитането на брояча ol по подразбиране:

  • Потребителите не могат да Ctrl+f за номер.
  • Когато потребителите копират и поставят съдържанието, броячът може да не бъде включен.
  • Потребителите с потребителски агенти, които не поддържат атрибута start, ще получат грешен брояч.
  • CSS! Не разчитайте на него за предаване на съдържание.

За набора от данни можете да използвате dl:

<section>
  <h1>Translations</h1>

  <dl>

    <dt>
      <b id="translation-1">1</b>
      <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p>
    </dt>
    <dd>
      <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p>
    </dd>

    <dt>
      <b id="translation-2">2</b>
      <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p>
    </dt>
    <dd>
      <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p>
    </dd>

  </dl>

</section>

Алтернатива на dl може да бъде просто да използвате елементите и заглавията за секции на HTML5:

<section>
  <h1>Translations</h1>

  <article>
    <h1 id="translation-1">1</h1>
    <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p>
    <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p>
  </article>

  <article>
    <h1 id="translation-2">2</h1>
    <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p>
    <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p>
  </article>

</section>

Използването на table също би било възможно, но не бих го предпочел в този случай. Вероятно тогава ще бъде по-трудно да постигнете желания стайлинг.


Изборът за заданията за превод не трябва да зависи от маркирането, което използвате за набора от данни. Но когато изрично предоставите брояча, това ще бъде поставено в dt, така че английските изречения така или иначе завършват в dd. Но вместо dl можете също да използвате ul или, отново, разделяне на елементи със заглавия.

person unor    schedule 24.09.2014
comment
Благодаря за вашият отговор. Дали обаче всяко изречение отговаря на определението за <article>? Елементът статия представлява пълна или самостоятелна композиция в документ, страница, приложение или сайт и по принцип може да се разпространява независимо или да се използва повторно, напр. в синдикиране. от W3.org. - person Minsheng Liu; 24.09.2014
comment
@MinshengLiu: Ако съм разбрал правилно вашия случай, бих казал да, article е подходящо за изречението на непознат език и неговия превод, заедно те образуват независим елемент от съдържанието. Въпреки това, ако смятате, че article не е подходящо, изберете section -- това не променя нищо по отношение на очертанията (така или иначе ще имате подразбиращи секции, веднага щом използвате заглавия). - person unor; 24.09.2014