Знаех, че има подобен въпрос, но моята ситуация е малко по-сложна.
Работя върху представянето на тип задачи от Олимпиада по лингвистика, които дават на решаващите няколко изречения, написани на непознат език, и съответните им преводи , като този:
1. edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.
Will this man frighten the deceived thief?
This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.
2. ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.
Did the woman resemble this girl?
The woman said that she (the woman) did resemble this girl.
... another five sentences
from IOL 2014, Problem 4
Решавателите трябва да изведат граматиките на този език и да завършат няколко задачи. През цялото време се появяват два вида задачи: превод от и на непознат език.
Първоначално реших да използвам подреден списък. Но скоро разбрах, че тези изречения всъщност представляват група име-стойност. Но:
- Числото преди всяко изречение има значение за справка.
- Броячът се използва повторно в секциите за присвояване. Трябва или да използвам брояч в css, или изрично да задам атрибут
start
в подреден списък, ако избера да го използвам. - В заданията за превод се дава само една версия на изреченията или на непознатия език, или на Solver-ese. Така че тези изречения не се състоят от група име-стойност.
Ето моят въпрос:
Трябва ли да използвам списък с описания за тези изречения. Само в дадения набор от данни? Или както в набора от данни, така и в изреченията в заданията за превод?
И ако е така, как трябва да представя следното съдържание:
Translate into Engenni:
11. Will the old man resemble this coughing youth?
The child said that he (the old man) would not resemble this coughing youth.
12. Did this beaten woman not frighten the man?
This beaten woman said that she (this beaten woman) did not frighten the man.
в списък с описания? Според стандарта не трябва да използвам <dd>
, но в набора от данни английските изречения са в <dd>
.
Донякъде неуместен въпрос: ако използвам подреден списък, трябва ли да използвам две <p>
за две версии на един и същ превод? Или трябва да използвам <i>
, за да маркирам изрично версията на непознатия език? Или може би <i>
е неподходящо, така че трябва да използвам семантично неутрално <span>
?